Language of Zamboanga City – Lenguaje del Ciudad de Zamboanga
Daily examples of an English word and Chavacano word used in sentences: Updated: January 23, 2022
In English: Braid
In Chavacano: Trenza
“Braid” In Chavacano: Trenza
El diccionario en línea original del lenguaje de Chavacano. Desde 1997
Email conmigo maga frase de chavacano: email@example.com. Gracias. Man ayudahan kita.
Chavacano 0 Chabacano? El verdad Chavacano. Pero, no hay se problema con el Zamboangueño, kay ta usa man con el dos.
|Chavacano to English Translation Dictionary
• • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • •
- Ninguno puede habla que ele el tiene autoridad o poder na lenguaje del chavacano. Todo kita necesita colabora para continua vivi el lenguaje de aton.
- Si ustedes quiere hace diccionario para publica y distribui, puede ustedes usa este mio diccionario. Menciona lang este lugar y mi nombre como un referencia.
Chavacano is the language of the Zamboangueños. Some refer to the language of the Zamboangueños as chabacano, which the Zamboangueños do not mind, as some of them refer to chavacano as chabacano. However, it is commonly accepted that if you are officially referring to the language of the Zamboangueños, then you might as well call it chavacano. Many zamboangueños pronounce the letters “V” as “B” , the “F” as “P” and the “Z” as “S”. However they may say “chabacano” but they will write it as “chavacano”, they’d say “prio” but they will write it down as “frio” or say “crus” but correctly write it down as “cruz“.
- This comes out of the mouth of a Chavacano person: “Yo si Rodolpo Palcatan Crus. De samboanga yo y chabacano mi lenguaje.”
- If he writes it down, it will look like this: “Yo si Rodolfo Falcatan Cruz. De Zamboanga yo y chavacano mi lenguaje.”
Why it is Officially Chavacano and not Chabacano
In Zamboanga City, the old-timers (specially those who write in chavacano) will be offended if you tell them that their language is chabacano instead of chavacano. To the new generation the words chabacano and chavacano are interchangeable. With that said, it’s time to put things into perspective.
In the spanish language, the word chabacano is not referred to as a language. The word chabacano or chabacana is defined as: Coarse, unpolished, ill-finished. And in Mexico, chabacano is a kind of Apricot (fruit). I have this fruit growing in my backyard. The word Chabacana is an insipid kind of plum.
The people of Zambaonga, being a proud bunch of people, who just helped the spaniards build the fort (June 23, 1635) and in the process developed the dialect, wanted to “own” this unique new language and hence baptized (coined) it as CHAVACANO. The word chabacano was derogatory. The people of Zamboanga were proud of their new language, the language of Chavacano. There is no mystery to this. The Zamboangueños simply wanted to own their own language.
The word CHAVACANO is only as old as the chavacano language itself. The word Chavacano is not a spanish word. The people of Zamboanga “coined” the word.
In the Philippines there were a handful of dialects that were developed in the areas where the spaniards had employed several indegenous people from different areas with different dialects. These workers had to communicate using the spanish language as the common denominator. These “new” dialects were referred to by the spaniards as CHABACANO, meaning “un-refined, coarse, or unpolished” form of spanish. Some call it “bastard” Spanish. The communities of Ternate – Ternateños, Ermita – Ermitaños, and Cavite City – Caviteños: did not “coin” their new found dialects. The dialects were called by the spaniards as the “Chabacano” of the spanish language and hence these communities proceeded to call their new dialects as “Chabacano”. No mystery there either.
The people of Zamboanga were unique. They coined the word “Chavacano” and they spread this new language to the new places they settled in later. Places, like Cotabato, Davao, and Basilan. The people in these areas referred to their language as CHAVACANO. The chavacano word identified the speaker as “originating” from Zamboanga.
The government website of zamboanga city(zamboanga.gov.ph) incorrectly refers to chavacano as chabacano. Well, the mayor who authorized the website(2004) was not a zamboangueño.
I Frank Maletsky born, raised and educated in Zamboanga City speaks chavacano fluently. I created this FREE online chavacano wiki dictionary to enable any chavacano zamboangueño to contribute their knowledge of the chavacano language. Nobody can claim that they are the authority in the Chavacano language. We all need to collaborate to allow the language to survive, grow and evolve.
In this site you will find Chavacano words with translations and how they are used in sentences. The chavacano words are translated into english and spanish. Simple chavacano sentences are used as examples.
This site is open to all. We invite the Chavacano people around the world to participate in this open interactive Chavacano site. If you remember any chavacano words that are not in this on-line interactive chavacano dictionary, go ahead and enter those chavacano words here.
Celso Lobregat who was elected as a congressman of Zamboanga city in 1998 started to refer to the language of Chavacano in writing as chabacano contradicting his mother (Maria Clara Lorenzo Lobregat) who was mayor of Zamboanga City back then. He heard some of the people of zamboanga pronounce the letter “V” as “B” and thought that the word “chavacano” was spelled “chabacano”. Celso (born, raised and educated outside zamboanga city) is not a zamboangueño even though his mother was. When Celso became mayor (2004) he pushed for the change from chavacano to chabacano. To this date the government website of zamboanga city incorrectly refers to chavacano as chabacano. As of 2021 the City of Zamboanga is still under the political influence of Celso Lobregat, so the change from chabacano to chavacano will not likely happen. However, we at zamboanga.com and with other true zamboangueños will continue to push for the change so that the government website will start to refer to our beloved language as chavacano instead of chabacano. The government website of Zamboanga City INCORRECTLY refers to the Zamboangueño language as Chabacano
Read about the history of the Chavacano Language: READ ON
June 23, 1635 should be symbolically known as “Dia del Chavacano de Zamboanga.” Why you might ask? This was the day that a permanent foothold was laid on Zamboanga by the Spanish government with the construction of the San José Fort, and the subsequent evolution and proliferation of a unique dialect/language based on ancient Creole Spanish that is called Chavacano de Zamboanga. This is our history, this is our culture.
Zamboanga is the largest Spanish-Creole speaking region in Asia (Thus, Chavacano de Zamboanga is the de facto largest Spanish-Creole language in Asia!)
Let us begin the account by saying that as a result of continued Moro Pirate attacks on the Spanish controlled Visayas and Luzon Islands, a lingering plan to take possession of the strategic Mindanao peninsula and its town of Jambangan in the center of Moroland would be finally commenced at the urging of Bishop Fray Pedro of “Santissimo Nombre de Jesus” (Cebu) to the interim Governor-General of the Philippines, Don Juan Cerezo de Salamanca. >>>>Read More
“Aguanta” in English: Hold- or Sustain or Retain, Handle “Hold” in Chavacano or chabacano is: Aguanta ; Sostene, Agara Hold that…
“Jewelry” in Chavacano or chabacano is: Alajas Spend your money in getting a better shelter and education for your…
“Alajas” in English: Jewelry “Jewelry” in Chavacano or chabacano is: Alajas Spend your money in getting a better shelter and…
“Aguada” in English: Fetch water Fetch water in Chavacano or chabacano is: Aguada In English In Chavacano The boy used…
“Agua” in English: Water “Water” in Chavacano or chabacano is: Agua, Rega Toma agua apenas desperta. Drink water as soon…